Nyílt forráskódú szoftverek fordítása (poEdit)

Szoftver fordítása

A nyílt forráskódú világhoz való hozzájárulás akkor is elérhető, ha aktívan részt vesz a fórumokon (támogatás), hanem fordítási alkalmazások (többek között) segítségével is.

A Tt bosszantó lehet, hogy néhány összetett alkalmazást olyan nyelven használjon, amelyet rosszul megért.

A használt fordítási fájlok * .po vagy * .mo. Egyszerűen küldje vissza az eredeti fájlt és szerkessze azt a poEdit segítségével.

Ha Linuxot használ, a GetText segédprogramot használhatja a * .po fájl * .mo fájlban történő fordításához. Például szerkesztheti a téma fordításait a WordPress alatt!

poEdit

A poEdit lehetővé teszi, hogy:

  • Fordítás automatikusan az adatbázis szerint
  • Az ergonómikus nézet egy kettős ablaktábla felületen, az eredeti változatban és a fordításban.
  • A fordítás célnyelvének kiválasztása.

Ez a szoftver Windows, GNU / Linux, Mac OS X (a forráskóddal) áll rendelkezésre.

Telepítés

  • Debian: apt-get install poedit
  • Ubuntu: sudo apt-get install poedit
  • Mandriva: urpmi poedit

Elkezdeni

A szoftver az alábbi menükben érhető el: Alkalmazás> Fejlesztés> Fordítás. A konzolt a poedit paranccsal is használhatja, de ne feledje

hogy a konzol bezárása után a poEdit is bezáródik (a nem mentett munka elveszik)

Az első használat során a szoftver kéri, hogy hozzon létre egy adatbázist, amely később segít az automatikus fordítás elvégzésében. Ez elég hosszú, de szükséges, ha egy

automatizált fordítás.

Fordítás

Ideje komolyan lenni! Egy szoftver lefordításához először meg kell kapnunk a * .po fájlt az alkalmazás hivatalos honlapján. Röviden, ez a forrás.

Általában ez a fájl a / po / könyvtárban található. Az is lehetséges, hogy ez a fájl közvetlenül elérhető egy dedikált oldalon (ez a helyzet a Xara LX esetében).

Nyissa meg a fájlt a poEdit segítségével, és indítsa el az automatikus fordítást (opcionális) a Katalógus> Fordítás automatikusan TM menük segítségével.

Ne feledje, hogy: a gép (automatikus) fordítás nagyon durva lehet, és több színkód (szöveges háttér) is használható, amelyekkel az elvégzendő korrekció típusát jelezzük:

  • Kék háttér: teljesen lefordítani
  • Sárga háttér: Fordítási ellenőrzés
  • Fehér háttér: validált fordítás
  • A fordítás hitelesítése: kattintson az eredeti verzió bal oldalán, vagy nyomja meg a gombot

Figyelem:

  • Nem minden tételt le kell fordítani! Egyes részek változókat (programozást) tartalmaznak, amelyeket nem szabad megváltoztatni!
  • A változókat a "%" jel követi, amelyet meg kell tartani.
    • Például: & Mettre à & jour # 1% s le lesz fordítva: & # 1% s frissítés

linkek

  • Hivatalos honlap: //www.poedit.net/
  • Letöltések: //www.poedit.net/download.php
  • Oktatóanyagok: //www.framasoft.net/article3603.html

Egyéb fordítószoftver

  • KBabel: //kbabel.kde.org/
  • grtranslator: //gtranslator.sourceforge.net/

Előző Cikk Következő Cikk

Top Tippek